Ce matin en lisant le journal, je suis tombée sur un article au sujet de la traduction de films doublés en France et au Canada.
Film: Extraits de Panama (Columbia)
Traduction (France)
<<Combien ?
- Un gros paquet de fric ! Harry, il m'a dit, tes mecs ils payent des clopinettes ! Ils n'ont pas la carrure !>>
<< Ya quelque chose qui cloche?
-Un peu oui ! On a fait un bide à Washington [...] Les Yankees disent qu'on raconte des bobards : pas d'opposition silencieuse, pas de conspiration pour vendre le canal, rien! Que dalle! (...) Sans les Yankees pour nous tenir la main, Londres retirera ses billes du projet>>...
------------------------------------------------------------------------------------
Traduction (Canada)
<<- Combien?
- Énormément d'argent! Tu sais ce qu'il m'a dit? Ces gens-là paient trois fois rien...Ils sont pas d'taille.>>
<<- Y a quelque chose qui n'va pas?
-À qui l'dis-tu! Ils ont pas marché à Washington. Ils disent qu'on a inventé ça. Qu'il n'y a pas d'opposition silencieuse, pas de conspiration pour vendre le canal, rien du tout. Et sans les Américains derrière eux, Londres va abandonner le projet.>>
Moi ça m'est égal que les films soient traduit en France ou au Canada du moment qu'ils sont captivants.
Bisous,
Juju18